O RESPEITO PELO ORIGINAL: JOÃO UBALDO RIBEIRO E SUA VISÃO SOBRE A (AUTO)TRADUÇÃO EM ENTREVISTA POR E-MAIL

Autores

Palavras-chave:

autotradução;, estudos da autotradução;, estudos da tradução

Resumo

No Brasil, João Ubaldo Ribeiro é o caso mais conhecido de autotradução até este momento. Traduziu dois romances para o inglês: Sargento Getúlio (1971) / Sergeant Getúlio (1978) e Viva o povo brasileiro (1984) / An invincible memory (1989). O propósito deste artigo é discutir as atitudes e opiniões do autor sobre sua (auto)tradução, tomando como ponto de partida suas explicações emitidas em entrevista por e-mail. O exame de arquivo pessoal ilumina um processo pouco claro e raramente investigado. Para a pesquisa, apresento o arquivo da entrevista realizada por e-mail entre 2003 e 2007, período durante o qual enviei um e-mail por semana ao escritor e obtive respostas a questões sobre seu trabalho de autotradução, entre outros temas. Entre outras revelações, João Ubaldo apresenta o “ar traduzido” como estratégia de tradução.

Biografia do Autor

Maria Alice Gonçalves Antunes, Universidade do Estado do Rio de Janeiro

Possui doutorado em Letras pela PUC-Rio (2007) e pós-doutorado em Estudos da Literatura pela UFF (2017). Atualmente é pesquisadora do Programa de Pós-graduação em Letras do Instituto de Letras / UERJ, atuando na linha de pesquisa "Literatura: tradução e relações (trans)culturais e intersemióticas". Suas áreas de pesquisa incluem a autotradução, o ensino e a história da tradução.

Downloads

Publicado

2024-07-05

Como Citar

Antunes, M. A. G. (2024). O RESPEITO PELO ORIGINAL: JOÃO UBALDO RIBEIRO E SUA VISÃO SOBRE A (AUTO)TRADUÇÃO EM ENTREVISTA POR E-MAIL. Revista Brasileira De Literatura Comparada, 24(47), 60–74. Recuperado de https://rblc.com.br/index.php/rblc/article/view/685

Edição

Seção

ARTIGOS

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.