TRANSLATION AND THE ANGLOPHONE BLACK FEMALE LITERATURE IN BRAZIL

Autores

Palavras-chave:

Estudos da Tradução, Feminismo Negro, Escritoras Afro-caribenhas, Tradução Literária Pós-colonial

Resumo

No contexto brasileiro, a contribuição teórica e literária geral de escritoras anglófonas afrodescendentes tem recebido pouca atenção, e tem sido traduzido e publicado em pequena escala. O objetivo deste artigo é desenvolver um diálogo entre o Feminismo Negro e os Estudos de Tradução, assim como discutir o papel do/da tradutor/a na tradução da obra literária produzida por escritoras afro-caribenhas, como forma de contribuir para a visibilidade dessas escritoras no campo literário brasileiro. Nossa fundamentação teórica é baseada nos trabalhos de teóricos da tradução, André Lefevere, Lawrence Venuti, Gideon Toury, feministas téoricas da tradução, Susan Bassnett, Suzanne de Lotbinière-Harwood, Myriam Diaz-Diocaretz, feministas negras, Kimberlé Crenshaw, Patricia Hill Collins, Verene Shepherd, e feministas teóricas da tradução pós-colonial, Tejaswini Niranjana, Maria Tymoczko, dentre outras/os. Tradutoras/es da produção literária feminina pós-colonial precisam tomar medidas ‘intervencionistas’ para evitar o reducionismo e distorção. A Tradução Literária pode e deve ser utilizada como um campo de luta e resistência.

Biografia do Autor

Norma Diana Hamilton, Universidade de Brasília

Professora Doutora em Teoria Literária e Literaturas

Downloads

Publicado

2024-06-04

Como Citar

Hamilton, N. D. (2024). TRANSLATION AND THE ANGLOPHONE BLACK FEMALE LITERATURE IN BRAZIL. Revista Brasileira De Literatura Comparada, 20(34), 47–57. Recuperado de https://rblc.com.br/index.php/rblc/article/view/485

Edição

Seção

ARTIGOS

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.