DE DOVE MI TROVO A WHEREABOUTS JHUMPA LAHIRI E A AUTOTRADUÇÃO

Autores

Palavras-chave:

autotradução;, Dove mi Trovo;, Jhumpa Larihi;, Whereabouts

Resumo

Este artigo discute acerca da autotradução, tendo ao centro a escritora Jhumpa Lahiri, enquanto autotradutora de Dove mi Trovo (2018) – obra escrita pela autora em língua italiana e traduzida por ela para a língua inglesa, cuja publicação foi intitulada Whereabouts (2021a). A discussão destaca essa particularidade que recobre tal prática de Lahiri, isto é, o fato de que a referida autotradução deu-se a partir da língua italiana para a língua inglesa, embora a autora, sendo inglesa, de descendência indiana e naturalizada norte-americana, tenha durante muitos anos escrito exclusivamente em língua inglesa. Considerando essa configuração inversa e, com base nas próprias reflexões de Lahiri sobre autotradução, este artigo objetiva compreender como a autora percebe essa sua prática.

Biografia do Autor

Andréa Moraes da Costa, Universidade Federal de Rondônia, Porto Velho, RO

Doutora em Letras - Teoria da Literatura -, pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho/UNESP. É docente do Departamento de Línguas Estrangeiras e do Programa de Mestrado Acadêmico em Letras, na Área de Estudos Literários (PPGMEL) da Universidade Federal de Rondônia/UNIR. Líder do Grupo de Estudos da Tradução da Amazônia - GETRA, credenciado pelo CNPq.

Downloads

Publicado

2024-07-05

Como Citar

Costa, A. M. da. (2024). DE DOVE MI TROVO A WHEREABOUTS JHUMPA LAHIRI E A AUTOTRADUÇÃO. Revista Brasileira De Literatura Comparada, 24(47), 75–84. Recuperado de https://rblc.com.br/index.php/rblc/article/view/686

Edição

Seção

ARTIGOS