NINETEENTH CENTURY WOMEN TRANSLATORS IN BRAZIL: FROM THE NOVEL TO HISTORIOGRAPHICAL NARRATIVE

Autores/as

Palabras clave:

HISTÓRIA, Tradução, Estudos da Tradução, women translators, nineteenth-century, translation historiography, novels, corpus linguistics

Resumen

Within Translation Studies, there is a lack of works devoted to women translators in Brazil, and the role women played in Translation history has even been ruled out in Translation Historiography. This paper is a study of the imaginaries looming over nineteenth-century women translators in Brazil, and has two main goals. First, to explore these imaginaries in three nineteenth-century novels: SenhoraLuciola, and Flesh. Second, to compare such imaginaries to the women translators found in a corpus of nineteenth-century news piecesThe corpus was built and mined with a language processing software. The main findings were that contrary to the imaginaries fostered by the novels, women in the news had more agency and were more diverse than in the novels. Moreover, the news corpus revealed there were many women involved in a large variety of translation acts in Brazil in the nineteenth-century, and that their translations were purposeful and meaningful, in addition to intersecting not only with their domestic (wife, mother) role, but also with an array of other professional activities (actress, director, educator, writer).

 

Biografía del autor/a

Dennys Silva-Reis, Universidade de Brasília

Doutorando Francês

Luciana Carvalho Fonseca

Departamento de Letras Modernas

Publicado

2024-06-04

Cómo citar

Silva-Reis, D., & Carvalho Fonseca, L. (2024). NINETEENTH CENTURY WOMEN TRANSLATORS IN BRAZIL: FROM THE NOVEL TO HISTORIOGRAPHICAL NARRATIVE. Revista Brasileira De Literatura Comparada, 20(34), 23–46. Recuperado a partir de https://rblc.com.br/index.php/rblc/article/view/484

Número

Sección

ARTIGOS

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.