CRÍTICA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN EN LA OBRA DE RODOLFO OROZ SCHEIBE

Autores/as

  • María florencia Saracino Universidad de Buenos Aires/La Sapienza Università di Roma/Universidad de Valladolid

Palabras clave:

traducción-crítica-edición-Chile

Resumen

El presente trabajo aborda los criterios teóricos con los que el intelectual y académico chileno Rafael Oroz Scheibe (1895-1997) encara su actividad traductora durante la primera parte del siglo XX. Paralelamente se estudiarán los criterios críticos manifestados por Oroz sobre la labor de otros traductores. Finalmente,  nos enfocaremos en su  edición y traducción al español de la Historia Apollonii Regis Tyri realizada en 1955 que nos permitirá exponer algunas objeciones a los presupuestos a partir de los cuales desarrolla su tarea.

Biografía del autor/a

María florencia Saracino, Universidad de Buenos Aires/La Sapienza Università di Roma/Universidad de Valladolid

Actualmente estoy finalizando un Máster sobre recepción clásica en la Universidad de Valladolid. Soy docente y doctoranda de la Universidad de Buenos Aires en cotutela con La Sapienza Università di Roma.

Publicado

2024-06-04

Cómo citar

Saracino, M. florencia. (2024). CRÍTICA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN EN LA OBRA DE RODOLFO OROZ SCHEIBE. Revista Brasileira De Literatura Comparada, 20(34), 58–67. Recuperado a partir de https://rblc.com.br/index.php/rblc/article/view/486

Número

Sección

ARTIGOS

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.