SELF-TRANSLATION: THE CASE OF JOÃO UBALDO RIBEIRO AND HIS SARGENTO GETÚLIO / SERGEANT GETÚLIO

Auteurs

  • Maria Alice Gonçalves Antunes Universidade do Estado do Rio de Janeiro

Mots-clés :

Autotradução, Literatura

Résumé

In this article, we discuss the work of self-translation of the Brazilian writer João Ubaldo Ribeiro who translated his novel Sargento Getúlio (1971) into English. Our analysis deals with Ubaldo’s choices for the translation of the general noun ‘coisa’, used in the original text as a form of treatment and in reference to the prisoner Getúlio takes to Aracaju. Based on the notions of autonomization and approximation (Britto, 1996), the results of our analysis suggest an apparent greater number of movements of autonomization but a also choice to to stay within the limits imposed by the original.

Biographie de l'auteur

Maria Alice Gonçalves Antunes, Universidade do Estado do Rio de Janeiro

PROFESSORA ADJUNTA DO INSTITUTO DE LETRAS DA UNIVERSIDADE DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO ONDE ATUA COMO PESQUISADOR DA ÁREA DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO.

Téléchargements

Publiée

2024-06-04

Comment citer

Antunes, M. A. G. (2024). SELF-TRANSLATION: THE CASE OF JOÃO UBALDO RIBEIRO AND HIS SARGENTO GETÚLIO / SERGEANT GETÚLIO. Revista Brasileira De Literatura Comparada, 20(34), 68–73. Consulté à l’adresse http://rblc.com.br/index.php/rblc/article/view/487

Numéro

Rubrique

ARTIGOS

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.