SELF-TRANSLATION: THE CASE OF JOÃO UBALDO RIBEIRO AND HIS SARGENTO GETÚLIO / SERGEANT GETÚLIO

Autores/as

  • Maria Alice Gonçalves Antunes Universidade do Estado do Rio de Janeiro

Palabras clave:

Autotradução, Literatura

Resumen

In this article, we discuss the work of self-translation of the Brazilian writer João Ubaldo Ribeiro who translated his novel Sargento Getúlio (1971) into English. Our analysis deals with Ubaldo’s choices for the translation of the general noun ‘coisa’, used in the original text as a form of treatment and in reference to the prisoner Getúlio takes to Aracaju. Based on the notions of autonomization and approximation (Britto, 1996), the results of our analysis suggest an apparent greater number of movements of autonomization but a also choice to to stay within the limits imposed by the original.

Biografía del autor/a

Maria Alice Gonçalves Antunes, Universidade do Estado do Rio de Janeiro

PROFESSORA ADJUNTA DO INSTITUTO DE LETRAS DA UNIVERSIDADE DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO ONDE ATUA COMO PESQUISADOR DA ÁREA DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO.

Publicado

2024-06-04

Cómo citar

Antunes, M. A. G. (2024). SELF-TRANSLATION: THE CASE OF JOÃO UBALDO RIBEIRO AND HIS SARGENTO GETÚLIO / SERGEANT GETÚLIO. Revista Brasileira De Literatura Comparada, 20(34), 68–73. Recuperado a partir de http://rblc.com.br/index.php/rblc/article/view/487

Número

Sección

ARTIGOS

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.